欢迎来到手机上的老虎机!网站地图  |  XML地图

药品类产品说明书英文翻译特点

更新时间:2020-12-24 13:36
 

  “药品说明书”对应的英文有 “Instructions”、“Directions”、“Descriptions” 等,现在 多用 “Package Insert” 或简称 “Insert”,也用 “Leaflet” 或 “Datasheets”。Insert 原义为“插入物,插页”,其引申义即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。翻译公司的译者正确翻译药品说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、 药理学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言特点等。大多数英文药品说明书 都包括以下内容:①药品名称(Drug Name);②性状(Description);③药理作用 (Pharmacological Actions);④适应症(Indications);⑤禁忌症(Contraindications);⑥用 量与用法(Dosage and Administration);⑦不良反应(Adverse Reactions);⑧注意事项 (Precautions);⑨包装(Package);⑩ C存(Storage);其他项目(Others)。

  从上例可以看出:药品说明书的语言特点为:1.专业词汇多。药品说明书属于一种科技文体,其语法相对比较简单,但专业词汇 多,譬如上例中的Cetylpyridinium Chloride (氯化十六烧卩比聢),sodium fluoride (氟化钠) 等,这些词汇需要深厚的专业背景才能理解。因此,翻译公司译者一定要勤查勤问,切不可自作 主张或者生搬硬套地借用字典的解释,任何篡改、添删都有可能歪曲了原文的本意。同 时译者还应该努力扩大知识面,对其特定的领域有深刻的理解,才能够产出合格准确的 译文。2.偏重讲解使用方法。药品类说明书的目的是通过使用药物达到某种功效,成分和 原理说明只是辅助。一些药品说明书限于篇幅,可能会省略性状,药理作用等信息,但 是使用方法却必不可少。例对使用方法给出了详细的说明,这样消费者就不会产生任何疑惑。

 网站地图