也就是说:世上没什幺可让人害怕的,能引起人害怕的东西无非是人们与生俱有的恐惧感,人只要克服这种心理负担,万事皆无可怕之处。
所以这句话相当于汉语常说的“千万莫自己吓唬自己”,可参考成语“杯弓蛇影”、“风声鹤唳”的意思反向理解…
对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。
要翻译好英语句子,需要掌握好英语的句子成分、简单句基本句型、并列句、复合句等句子相关基础知识。
翻译技巧--切分与合并一、切分英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。
(三)句子分译句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。
二、合并一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。
因此,他们的很多关系都持续不了太长的时间,而且他们需要很快的了解其他人。
因此和他们刚认识的人就可以很友好的交谈是很正常的,而且你也可以谈论一些其他文化认为很私人的话题。
例如,一个马来西亚或是墨西哥的商务人士在会先对你有很好的了解然后才乐意与你进行商务会谈。
然而 当你们足够的了解对方之后,相比在一个流动性社会里建立的关系,你们的关系变得更深。